Lie down and Listen
Abeeda, bless her soul, is easily one of my five most favorite singers. She of the wild headshakes and the late Fatty Ali Khan Sahab (No offense; just terms of endearment.) This blogger is completely floored by her power, style and range. Alas, it's her inimitable style, that today I'm about to make a weeny-teenie complaint on. You see, it's like this. Whenever Abeeda opens her mouth and lets forth the first notes of her song, she is in communication with divinity. It's a great thing when she's singing sufi. I mean it's overpowering. It makes an agnostic like me go into trances and have visions of a Supreme Being. Take Raqs-e-bismil.
Now consider her singing a simple song of love. She is still talking to Almighty.
Woh Jiski Deed Mei... |
Don't get me wrong here, this song also is a big favorite. It's still an awesome rendition and all. It's just that whilst listening to it all these years, I had a foolish notion the poet had meant to convey delicate things about God, in those lines. Thanks to Abeeda's power singing and my proficiency in Urdu. It's only recently I've learnt , that Janab Faiz Ahmad Faiz sahab actually wrote this fine ghazal while hanging out by the wayside and ogling at the beauty queen of Sialkot as she walked by. For all we know. I wanted to translate it, but later realized that like much of great poetry, it's not about what the poet is saying but how he says it. And that, unfortunately, is impossible to translate.
Nuff chitchat. Listen to the song. Browse the lyrics, courtesy schwetank. I've included meanings of certain words and expressions. I had looked for them here and here, while attempting the translation. Thought it might come in useful for people with prolific Urdu, like me.
Woh jiski deed mein laakhoun masarratein pinhaan
Woh husn jiski tamanna mein jannat pinhaan
Masarrat: Happiness, Joy; Pinhaan: Concealed, Hidden
Hazaar fitney tah-e-paa-e-naaz khaak-e-nasheen
Har eik nigaah khumar-e-shabaab se rangeen
Tah : Plait, fold, multiplicity, perplexity; Fitnaa: Sedition, Mischief, Quarrel, Revolt, Temptation, Wickedness
Naaz : coquetry, amorous playfulness
Shabaab jis se takhaiyul pe bijliyaan barsein
Waqaar jiski rafaqat ko shokhiyaan tarsey
Shabaab: Juvenility, Youth ; taḵẖaiyul : imagination, fancy ; Waqaar : Solemnity ;
rafāqat : companionship, society, friendship ; Shokhiyaan : Coquetry, Mischief, Restlessness
Ada-e-laghzisheiy paa par qyamatein qurbaan
Bayaz-e-rukh pey sahar ki sabahatein qurbaan
Laghzish: Blunder, Lapse, Mistake, Tottering ; Bayaaz: Album, Handbook, Notebook, Vade Mecum
Sahaba : Wine, Esp. Red Wine ; Rukh : Face, Cheek, Side
Siyaah zulfoun mein badaaon sa nikhatoun ka hujoom
Taweel raatoun ki khwabeedah raahatoun ka hujoom
Siyaah :Black, Dark ; Baadaa : Booze, Wine ; Nikhat: Fragrance;
Hujoom: Assault, Attack, Crowd, Onset, Throng, Tumult ; Taweel: Extended, Lengthy, Long ;
Raahat : Quiet, rest, repose, ease, tranquillity
Woh aankh jiski banao pe khaliq dey raae
Zabaan-e-shair ko tareef kartey sharmaae
Banaao : Appearance, form, shape, colour, Adornment; ḵẖāliq : The Great Creator, the Originator
Gudaaz jism qaba jispe sajke naaz karey
Daraaz qad jisey sarw-e-sahi namaz karey
Gudaaz: Well-Mixed, Well-endowed ;Daraaz : Long, tall; Qaba: Gown, Long Coat Like Garment
Sarw : Affluent, Opulent, Rich, Wealthy; Sahi : A religious mendicant, a Mohammadan faqīr;
Kisi zamaney mein is rah-guzar sey guzraa thaa
Ba-sad guroor-o-tajammul idhar sey guzraa thaa
Tajammul : Dignity, pomp, splendour, magnificence; guroor : pride, vanity, haughtiness,
Ba-sad : by a hundred
Aur ab ye raah guzar bhi hai dilfareb-o-haseen
Hai uski khaak mein kaif-e-sharab-e-sair makeen
Dil fareb : Alluring, Beautiful, Charming, Enticing; Sair : Walk, Excursion, Stroll
Makeen : Firmly fixed; well-established;--in a high station; Kaif: exhilaration, Happiness, Intoxication, Joy
Hawa mein shokhi-e-raftaar ki adaaein hain
Faza mein narmi-e-guftaar ki sadaen hain
Fiza ; Atmosphere, Environment; guftaar : discourse, conversation ; Raftaar: Going, motion, walk, gait, pace
Shokhi : Playfulness, fun, mischief; pertness, sauciness; coquetry, wantonness
Garaz vo husn is raah ka juzu-e-manzar hai
Niyaz-e-ishq kou eik sajda gaah maiyassar hai
Garaz: An object of aim or pursuit, or of desire; aim, end, object, design, view, purpose;
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Scene, Visage ; Niyaz : Petition, supplication, prayer; Mayassar: easy, feasible, practicable; favourable
4 comments:
Interesting comment here : "It's only recently I've learnt , that Janab Faiz Ahmad Faiz sahab actually wrote this fine ghazal while hanging out by the wayside and ogling at the beauty queen of Sialkot as the walked by."
Do you have the source please, and do you know any more about Faiz, or Alys, please?
I'd be grateful for any comment.
Isolde
Oh my! Are you by any chance offended by that comment? Then I'm sorry. The comment was made in jest. Positively no offense was meant. I actually know nothing about the origin of that ghazal. For that matter, I know very little about Faiz and Alys that a quick google search would not throw up. But I'm a big admirer of Faiz Sahab's poetry, as big as a man with but a smattering of Urdu can be. By the mood of the poem, it sounds purely like an eulogy of exceptional beauty from a smitten man. The rest is surmise and deduction. I believe this was one of Faiz Sahab's earlier works. The poet evidently spent his early years in Sialkot before coming to Lahore and then on to Amritsar.
It doesn't seem the reference is of Alys, unlike in, say, mujh se pehli si mohabbat meray mehboob na maang.
But I'm making an ass of myself again. You sound like you know more than this. Enlighten me if you do.
Not at all! I can't see any reason for offence but do enlighten me please if I am wrong :)
I am co-writing/researching a book on Faiz and his wife Alys, that is all. Any possible source I come across is potentially useful so that is the reason I left the question.
Many thanks :)
Isolde
musicindiaonline is great, found some stuff there I couldn't even get at rhythm house
Post a Comment