Music and lyrics
If a continental youth wants to declare his love to a girl, he kneels down, tells her that she is the sweetest, the most charming and ravishing person in the world, that she has something in her, something peculiar and individual which only a few hundred thousand other women have and that he would be unable to live one more minute without her. Often, to give a little more emphasis to the statement, he shoots himself on the spot. This is a normal, week-day declaration of love in the more temperamental continental countries. In England the boy pats his adored one on the back and says softly: "I don't object to you, you know." If he is quite mad with passion, he may add: "I rather fancy you, in fact."
It's that season of the year again when one tends to get a wee bit soppy. More the continental in the above context, if you will. It also helps when it's pouring outside, one's child has the half-yearly exams coming on, and mummy has taken full control of affairs. Going out is ruled out by exam and weather, and having gotten hold of a half-decent Maths tutor ensures one is rendered fairly redundant in the household. Having a dram of ol' Scotland in stock can't hurt. What does one do, under the circumstances? One can listen to one's favorite ghazals, watch the rain yonder through the window panes, and ponder. Quite a nice way to be!
Ladies and gentlemen, I then present you, what I've been listening to.
Kabhi yun bhi aa meri aankh mein ke meri nazar ko Khabar na ho
Mujhe ek raat nawaaz de magar uske baad sehar na ho
Woh badaa rahiim-o-kariim hai mujhe ye sifat bhi adaa kare
tujhe bhulne ki dua karoon to dua mein meri asar na ho
Mere bazooomein thakee thakee abhi mehr-e -khab hain chandni
Na uthe sitaron ki palki abhi aahaton ka guzar na ho
Woh firaaq ho yaa visaal ho, teri yaad mahakegi ek din
Woh gulab ban ke khilega kyaa, jo chirag ban ke jalaa na ho
Kabhi din ki dhoop mein jhoom ke kabhi shab ke phool ko choom ke
Yun hi saath saath chalein sada kabhi khatm apana safar na ho
If I have a problem with the the original poetry of Bashir badr, it is that the ghazal doesn't have a suitable climax. It fails to really build on the first two brilliant couplets. However the matla' alone is enough to make it count as an all time favorite. While I simply love the Hussain Brothers' version, the same, alas, I can't say about Jagjit Singh's. He seems to have taken a beautiful love song and turned into a wailing in pain directed towards the divine. I can understand the grave personal trauma he was going through at the time when he recorded the song in 1991, but still.
For months now, I've wanted to translate the poetry. From my lame attempts in the past, you'd know my bad propensity towards doing it in rhyme. Here, then. Promise not to make fun.
Appear in my vision once, just so
Naïve eyes do not need to know
Stay with me but a night, just so
Dawn never breaks on the morrow.
Praise be to God, may He please
Bless me with a virtue so rare
Pray I might, make me forget you
He must never answer my prayer
Wrapped in my arms, one kind dream
Lies still a pale and tired moon
The stars won’t fade out just yet
Heartaches won’t fall asleep so soon
Together, or far apart, your thought
Like incense, on my mind 'll grow
Flourish like a blossom how can he
Burning in flame who’s yet to know?
Basked in a bright summer sun
Kissed by the night in full hue
Strolling forever hand in hand
May our odyssey ever continue